Japan consumes a lot of American movies. Often, the titles are kept in English, but sometimes they're localized (translated) to appeal to a Japanese audience. When those translations are translated back into English, the movie titles sometimes aren't recognizable anymore. When and why do translators take liberties and outright change movie titles? How does this relate to translating art and entertainment as a whole?
In the future, I would love to take a deeper dive into localization and why it's so important. For now, here's a list of 17 localized movie titles to introduce my point.
If you're new here, I'm a full-time freelance Japanese translator. I also write, choreograph, teach dance and improv, perform, and sometimes tutor on the side for pay as well. In fact, most of my adult life I have been freelancing in some way or another.
Support me on Patreon: https://www.patreon.com/sarahktranslate
My Etsy Shop: https://www.etsy.com/shop/SeraMoonCra...
My Ebay Shop: https://www.ebay.com/usr/sahen_39
My Amazon Store: https://www.amazon.com/shop/sarahk./
Cooking Channel: http://jpclip.net/chanjp/UCD0P...
Art/Misc/Personal Channel: http://jpclip.net/chanjp/UCPQM...
Email: [email protected]
Questions are always welcome in the comments, too.
Disclaimers: all opinions are my own, sponsors are acknowledged. Links in the description are typically affiliate links that let you help support the channel at no extra cost.
Page: 17 news
, 17 mile drive california
, 17 again
, 17 weeks pregnant
, 17 mile drive carmel
, 17 day diet
, 17 news bakersfield
, 17 inch laptop
, 17 hmr
, 17 hmr rifles
, 17 tracking
, 17 mile drive monterey peninsula
, 17 hmr ammo
, 17 cm to inches
, 17 eyewitness news bakersfield
, 17 again cast
, 17 laptop
, 17 wsm
, 17 minute timer
, 17 miracles
, 17 remington
, 17 in spanish
, 17 hydroxyprogesterone level
, 17 hornet